



I translated from the srt file, that's how I've done it until today. I use software only to add colors to a subtitle. How many subs have you translated to date? #PEIN AKATSUKI LEBAH GANTENG SOFTWARE# But some of them are just the results of a resynch. Sometimes there are three versions of a film: DVDRip, webdl, Blu-ray. For instance, I translate a DVDRip version, and then a week later there's a webdl version, so I need to change my timing into webdl version. Some say that you work in a team, is that true? The same goes with Blu-ray, I just have to adjust the timing. But sometimes there are projects that I do with friends at IDFL forum. I don't have a particular criteria for films that I like to translate. Usually, they are just films that my friends and I consider good, but ones I don't have the time to translate alone. This relationship is a bond between film buffs. I translate subs for fun, it's not a job because I'm focusing on my studies and tutoring. How many translation requests do you receive per day on your website? There are usually one or two requests in my inbox per day. #PEIN AKATSUKI LEBAH GANTENG PROFESSIONAL#īut don't get me wrong, not all of them offer compensation.
